![]() ![]() Xbench will pop up and show all the sentences that contain it ("Callefosca"!).You are than free to copy and paste what you need. Well, just select the source words you are looking for ("Darskstreets"), then press Ctrl+Alt+Ins (or configure another combination, if you prefer). You are pretty sure that you translated Darskstreets before, but how was it in Italian? "Strade buie"? "Strade oscure"? ![]() Now simply fire up Xbench, select Project>New, set the formato to tmx, load the file we just created and we're done!So, let's say that you have another case of amnesia. Then you just set source and target language ("English US" and "Italian" in our case) and the output format (TMX). That's why we usually prefer Tmx, which is solid and widely supported.The process is very simple. The simplest option is to save it as "Unicode text" or "Csv (comma delimited)" directly from Excel, but it may create some problems with line breaks. Then, we just need to convert it in a format supported by Xbench. Game texts are commonly split in many, small strings, and that's very good for translation memories, because it creates short, accurate entries.All we need to do is take the old translations and put them in a two columns file like this: Let's say that we have already translated the first part of our friend Venetica and that we are ready to start the next. And you dig through your hard disk to find it, then check inside the files, then maybe don't find it at all and you give up, bitter and sad.In both cases, the process slowly gnaws your time and energy.Įnter Xbench. So you need to stop translating, try one or two searches, then finally you can copy your translation, find where out where you left the text and paste. You clearly remember having already translated a word or a sentence (and it was a good translation too!) but you just forgot how. TMBuilder: transforms Excel files into Tmx usable by the above - Concordancing ![]() (Update: Apsic has since added a paid version but the free 2.9 build is fine for most people, especially if you don't need Unicode support) If you want to do the same, you just need to download and install these two free programs. I will show step by step how it can be used in order to help your daily work. One of these is surely Apsic Xbench, a free concordancer and QA tool which had a pivoltal role in our team. There are now free and open translation memory tools that can be learned in minutes, giving measurable benefits *in terms of turnarounds, quality and consistency. Please send your bug report or suggestion to Īny information you send to us will be kept confidential and it will be used solely to resolve the issue.A common feeling in game localization is that assisted translation tools are too complex and expensive for our needs. We are also open to suggestions as to how we can improve areas that you find confusing. Your feedback on any errors in the program is most welcome. The Home ribbon of the Projects view The Home ribbon of the Files view The Review ribbon of Editor view Any of these icons performs the same action: Run QA in Current Project. ![]() The ApSIC Xbench Plugin installs an icon in these three ribbons: When you launch SDL Trados Studio with the ApSIC Xbench Plugin installed, the first thing you will probably notice is that the ribbon for the Projects view has a new guest. If you do not have these versions, please download and install them before installing the plugin. The Help->About SDL Trados Studio box should show version or later. » Installing and Uninstallingīefore you install the ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014, you need to make sure that you have the following software installed on your machine: From ApSIC Xbench, use the Edit Segment command from the Search tab or the QA tab to open a sdlxliff file in SDL Trados Studio right at the segment that is currently selected in Xbench and in the SDL Trados Studio project context (connected translation memory and termbase). The ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014 allows you to:įrom SDL Trados Studio 2014, create an Xbench project automatically gathering information from your current SDL Trados Studio 2014 project, and then automatically launch ApSIC Xbench so that you can run QA on the files of the project. Regular Expressions and Microsoft Word Wildcards. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |